Для авторов

Перечень требований к публикации в журнале «Скандинавская филология»

 

  1. Правила публикации статей в журнале:

1.1. Материал, предлагаемый для публикации, должен быть оригинальным. Материалы, опубликованные ранее или направленные в редакции других журналов, не принимаются.

1.2. Рекомендованный объем статьи 16-30 тыс. печатных знаков с пробелами.

1.3. Материал может быть представлен на одном из следующих языков: английский, датский, нидерландский, норвежский, шведский. В отдельных случаях (на усмотрение редколлегии) принимаются статьи на русском языке.

1.4. Рукопись, оформленная в соответствии с правилами журнала, предоставляется в виде файла в формате .doc и .docx по адресу scn.phil@spbu.ru (и по запросу в распечатанном виде).

1.5. Текст аннотаций (200 – 250 слов) на скандинавских, русском, нидерландском и английском языках и ключевые слова (минимум 5 слов) на скандинавских, русском, нидерландском и английском языках (перевод названия, фамилии и инициалов автора на английский язык обязателен) посылаются в отдельном файле.

1.6. Статья рецензируется в порядке, определенном в Положении о рецензировании.

1.7. Решение о публикации (или отклонении) статьи принимается редакционной коллегией серии после ее рецензирования и обсуждения.

1.8. Авторы статей, решением редколлегии принятых к печати, предоставляют лицензионный договор о предоставлении права на использование произведения.

1.9. Плата за публикацию рукописей не взимается.

  1. Основные правила оформления статьи

2.1. Размер шрифта – 12, размер межстрочного интервала – полуторный, цвет шрифта –черный, все поля – 25 мм, выравнивание по ширине, размер бумаги А4 (210х297 мм).

2.2. Имя, отчество, фамилия автора (или авторов) указываются в левом верхнем углу страницы. В левой части первой страницы основного текста рукописи должен быть указан индекс УДК, точно отражающий тематику статьи.

2.3. В названии статьи должно быть минимум два слова из списка ключевых слов.

2.4. Примеры в тексте статьи рекомендуется давать курсивом, а их переводы (на русский язык или на английский язык) в одинарных кавычках. Перевод примеров, которые приводятся в тексте статьи, обязателен. Для авторов статей на русском языке – на русский язык, для авторов статей на датском, нидерландском, норвежском и нидерландском языках – на английский язык.

2.5. Примечания оформляются как постраничные сноски, нумерация сквозная по всему тексту статьи, в порядке упоминания. При оформлении сносок сохраняется полуторный межстрочный интервал, но используется размер шрифта 10.

  1. Основные правила оформления библиографии

3.1. Список использованной литературы оформляется как перечень библиографических записей, помещенный после текста статьи (в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5 – 2008). Список оформляется в алфавитном порядке, без нумерации. Списку использованной литературы предшествует заглавие «REFERENCES (Литература)». Для статей на русском языке список источников приводится сначала на русском языке, затем на английском.

3.2. Транслитерация в списке References должна быть выполнена в системе Library of Congress. Для транслитерации можно пользоваться сайтом https://translit.ru/lc/ или http://www.convertcyrillic.com/#/convert. Во втором случае необходимо в поле Convert to выбрать установку ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk].

Дублированный список предназначается для представления статьи в зарубежных информационных системах и базах данных, индексирующих журнал.

Внутритекстовые ссылки оформляются следующим образом:

В тексте В списке литературы
Монографии

[Thrane, 1908]

 

 

 

[Mogk, 1904, s. 320]

 

 

 

[Helbig, Buscha, 1988, p. 343]

 

Несколько ссылок

[Ott, 1999; Schmidt, 2005; Reske, 2009]

«Там же» не используется. Ссылка полностью повторяется каждый раз при упоминании.

 

Thrane C. Fra Hofviolonernes Tid. København: Schønbergske Forlag, 1908. 459 s.

 

 

Mogk E. Geschichte der norwegisch-isländischen Literatur. B.2. Strassburg: Trüb ner, 2., verbesserte und vermehrte Auflage, 1904. 386 s.

 

Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag, 1988. 737 p.

 

Статьи

[Durst-Andersen, 2007, p. 179]

 

 

Durst-Andersen P. De danske sprogs mange stemmer. Sproglig polyfoni. Tekster om Bachtin og scaPoLine. Aarhus: Aarhus Universitetsforlag, 2007. S. 163–180.

Интернет-ресурсы

[https://ordnet.dk/korpusdk]

 

 

Dansk korpus 2007. Available at: http://ordnet.dk/korpusdk (accessed: 24.07.2019).

Российские источники

[Steblin-Kamenskij, 1970]

 

 

Steblin-Kamenskij M.I. Snorri Sturluson and his Edda. The Younger Edda. Eds. O. A. Smirnickaya, M. I. Steblin-Kamenskij. Moscow: Nauka Publ., 1970. S. 101–120. (In Russian)

Примеры оформления пристатейной библиографии приводятся ниже.

  1. монография; коллективная монография; избранные труды одного автора; диссертация:

В разделе «ЛИТЕРАТУРА»:
Шаблон:
Автор А. А. Название. Место издания: Название издательства, ГГГГ. xx c.

Примеры:

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). 3-е изд. М.: URSS, 2008. 279 с.

Blommaert J. Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge University Рress, 2005. 299 p.

В разделе «REFERENCES»:
Шаблон:
Surname N. Title. City: publishing house, YYYY. xxx p. (Language)*

*Information in the language is added if the text is not in Latin.

Примеры:

Sosonko G. Sanitar dzhunglei. Available at: http://www.chess-news.ru/node/14501 (accessed: 30.10.2019). (In Russian)

Toporov V. Double Bottom. Confessions of a scandal-maker. Moscow: Zakharov Publ., 1999. 464 p. (In Russian)

Jensen E. Houlbjergmålet: bidrag til beskrivelse af en østjysk dialect. København: Schultz, 1944. 144 p.

  1. II. статьи в научных журналах

В разделе «Литература»:
Шаблон:
Автор А. А. Название статьи. Название журнала. Том (номер/выпуск), ГГГГ. С. xx-xx

Примеры:
Йовчева М. Святой Вит в древнеславянской книжности. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 26 (4), 2006. С. 10–19.
Gurova E. Politeness strategies in Danish directives and requests. VESTNIK of Moscow State Linguistic University. Humanities. Issue 834, 2020. P. 69-84

В разделе «References»:
Шаблон:
Avtor А. А. Article title (translation in English). Journal title (transliteration in English). YYYY, volume (issue): xx-xx. (Language)*

*Информация о языке добавляется в случае, если текст не на латинице/ Information in the language is added if the text is not in Latin.

Примеры:
Livanova A.N. “Kos” and “Hygge”: The Key Words of the Norwegian Culture. Gertsenovskie chteniia. RGPU University Publ., 2019. P. 222–224. (In Russian)

Kalashnikova E. Modern young people tend to accept a bad translation.Interview with V.Toporov. Russkii zhurnal, 2001. Available at: http://old.russ.ru/ krug/20011019_kalash.html (accessed: 30.10.2019) (In Russian)

Ter Braak M. Kunst en vertelkunst. Verzameld werk. Amsterdam: Van Oorschot, 1949. Р. 145–150