НАДО ЛИ МНОЖИТЬ ПЕРЕВОДНУЮ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ? ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ НАД НОВЫМ ПЕРЕВОДОМ «МАКСА ХАВЕЛАРА» МУЛЬТАТУЛИ

Статья написана в русле относительно нового направления в переводоведении — изучения переводной множественности (или, в другой терминологии, повторного перевода) художественной литературы. Материалом служит «Макс Хавелар» Мультатули (псевдоним Эдуарда Дауеса Деккера (1820–1887)). Это антиколониальный роман с автобиографическими элементами, открывший голландским читателям глаза на реальное положение дел в Нидерландской Ост-Индии. В наши дни «Макс Хавелар» переживает взлет популярности во всем мире: с 2017 по 2022 г. он был заново переведен и издан на двенадцати языках мира, включая английский, французский и азербайджанский. Авторы настоящей статьи, участвовавшие в создании нового русского перевода (планируемый год издания 2022), анализируют плоды трудов своих предшественников, подготовивших предыдущие семь русских изданий романа, которые выходили с 1916 по 1959 г. На основе проведенного анализа делается вывод о несоответствии прежних русских версий «Макса Хавелара» существующим в наши дни нормам перевода (по терминологии Г. Тури), так как все переводы ХХ в. выполнены не с нидерландского оригинала, а через немецкий язык-посредник, причем немецкий перевод был сделан с урезанного издания 1871 г., а не с полной авторской версии 1875–1881 гг. Эти переводы изобилуют буквализмами, не учитывающими контекст, содержат ошибки в понимании авторского текста и неоправданно тяжелы для восприятия. Отсюда и возникла необходимость создания новой, современной русской версии, которая позволит русским читателям оценить знаменитую книгу Мультатули по достоинству. Перечисляются различия в стратегиях перевода XX и XXI вв., приводятся соответствующие примеры.

Без названияВекшина Е.Д., Михайлова И.М. НАДО ЛИ МНОЖИТЬ ПЕРЕВОДНУЮ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ? ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ НАД НОВЫМ ПЕРЕВОДОМ «МАКСА ХАВЕЛАРА» МУЛЬТАТУЛИ