В статье рассматриваются формы английских заимствований в статьях о спорте на латышском и норвежском языках в период 1946–2005 гг. Данный сопоставительный анализ показывает сходства и различия в употреблении англицизмов в составе лексикона латышского и норвежского языков и тенденции формирования эквивалентов.
Собранные данные приводят примеры ассимилированных заимствований, гибридов и неассимилированных слов. В рамках исследования выявляется, что заимствование английских слов более распространено в норвежском языке, чем в латышском. Среди неассимилированных форм можно обнаружить примеры оригинальных форм с норвежскими окончаниями и гибриды, где один из компонентов взят из лексики английского языка, а другой — из норвежского.
Отношение к заимствованию из английского языка представляется весьма похожим в обоих языках, хотя и с более ярко выраженной тенденцией к открытости в среде норвежского языка, наблюдаемой в течение всего исследуемого периода. Это можно объяснить рядом факторов, таких как типология языка и временная шкала языкового контакта и уровень знаний английского языка в норвежском обществе. Несмотря на то что в настоящее время употребление английских заимствований выровнялось, открытость к англицизмам всё еще остаётся более выраженной в норвежском языке, чем в латышском.