БЕЛОРУССКО-ШВЕДСКИЙ СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ: ОБЪЕМ, СОСТАВ, ЗОНЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

Статья посвящена определению объема, состава и принципов лексикографического описания белорусских и шведских пословиц в двуязычном словаре, который предназначен для белорусов, изучающих шведский язык как иностранный. Исследование показало, что оптимальный объем белорусско-шведского словаря пословиц не должен быть меньше 500 единиц входного языка и 1100 единиц выходного языка. В словарь должны включаться прежде всего функционально активные в белорусском языке пословицы. Основным принципом определения состава белорусских пословиц и их шведских эквивалентов в двуязычном переводном словаре является принцип полноты единиц словаря, который в наибольшей степени соответствует разнообразию запросов его пользователей и различным аспектам перевода пословиц. Данный принцип предполагает описание в словаре всех формальных вариантов и всех синонимов как входного, так и выходного языка. При этом формальные варианты шведских пословиц должны описываться в словаре как отдельные единицы. Целесообразно дифференцировать словарную статью в переводном белорусско-шведском словаре на шесть зон описания пословиц. Левая часть словарной статьи должна иметь две зоны: белорусская пословица как регистровая единица (в виде структурно-семантической модели, включающей все варианты и факультативные части пословицы); пояснение смысла и ситуации употребления белорусской пословицы. Правая часть словарной статьи должна иметь четыре зоны: дословный перевод белорусской пословицы на шведский язык; дословный перевод пояснения смысла и ситуации употребления белорусской пословицы на шведский язык; шведские эквиваленты белорусской пословицы, которые дифференцируются по степени межъязыкового совпадения с ней по семантике и по лексико-синтаксической организации; дословный перевод белорусской пословицы на русский язык или русскоязычный аналог белорусской пословицы. Такая структура словарной статьи соответствует разнообразию запросов пользователей переводного словаря и различным аспектам перевода пословиц. Для отбора пословиц входного языка важен еще и типологический критерий их общности и специфичности по отношению к другим языкам, в том числе к шведскому. Поэтому важно включить в словарь все универсальные пословицы и функционально активные интернациональные пословицы, а также все без исключения специфические белорусские пословицы (не имеющие аналогов в европейских языках).

Без названияАлёшин А.С., Иванов Е.Е. БЕЛОРУССКО-ШВЕДСКИЙ СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ: ОБЪЕМ, СОСТАВ, ЗОНЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ