Настоящая статья посвящена исследованию перевода начальных неопределенных ИГ в единственном числе в норвежско-немецком и немецко-норвежском параллельных корпусах. В ней кратко описываются соответствия таких ИГ и обусловленные переводом изменения в структуре предложений, включающихв себя эти группы. В частности, исследование сосредоточено на полностью конгруэнтных совпадениях начальных неопределенных ИГ в форме единственного числа, т. е. на тех случаях, когда структура предложения формально копируется при переводе. Выявление того, в какой степени подобные начальные элементы предложений сохраняются при переводе, служит верификации гипотезы, согласно которой буквальный перевод потенциально можно считать (каким-то образом забытой) переводческой универсалией. Исследование выполнено в рамках современной версии гипотезы тяготения Сандры Халверсон, что позволяет вписать феномен буквального перевода в контекст новейших когнитивных исследований межъязыковой коммуникации и выявить точки соприкосновения более традиционной контрастивной лингвистики с переводоведением. В целом анализ подтверждает гипотезу буквального перевода, поскольку исследуемые ИГ (классифицируемые как языковые структуры, отличающиеся высокой салиентностью), были переведены на немецкий и норвежский языки дословно более чем в 70 % случаев. Таким образом, сила тяготения структур исходного текста к языку перевода одинакова. Также отмечается, что норвежский язык более устойчив к использованию неопределенных ИГ в начале предложения, чем немецкий; иначе говоря, что в немецком тексте подобные конструкции встречаются чаще. В более широкой перспективе результаты исследования проливают новый свет на то, насколько схожи и укоренены в реальном текстопорождении языковые паттерны использования неопределенного артикля в языковой практике перевода между норвежским и немецким языками.