В.Л.Топоров (1946–2013) был ярким литературным критиком и писателем поколения «шестидесятников», уже в школьные годы принявшим для себя решение «не вписываться ни в какую систему» и во всем сохранять независимость. Закончив немецкое отделение ЛГУ и ощущая потребность в поэтическом творчестве, в условиях отсутствия свободы печати нашел для себя нишу в поэтическом переводе. Множество его переводов немецкой и английской поэзии сочетают техническое мастерство с близостью к оригиналу. Для перевода с «редкого» нидерландского языка В.Л.Топоров отбирал поэтов, отличающихся мятежным духом и потому близких ему. Анализ этих переводов, их сопоставление с текстами-источниками показывает, что переводчик стремился создать яркие и запоминающиеся русские стихи, не придавая значения вопросу о близости к оригиналу. В частности, многие его переводы Люсеберта (1924–1994) настолько далеки от реальных стихов этого нидерландского поэта, что их в большой мере можно считать случаем литературной мистификации, подобной мистификации Владимира Лифшица (1913–1978), который публиковал свои собственные стихи, выдавая их за переводы английского поэта-фронтовика Джеймса Клиффорда. В.Л.Топоров не отрицал, что голландца Люсеберта «на три четверти выдумал». Для переводов В.Л.Топорова характерна чеканность формы (четкий ритм, яркие рифмы, звукопись), использование стилистически сниженной лексики, смелых неологизмов. Основной переводческий прием — это усугубление броских элементов оригинала как в содержании, так и в форме.
Михайлова И.М., Рубцова С.Ю. ВИКТОР ТОПОРОВ (1946–2013) — ПЕРЕВОДЧИК НИДЕРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ