ДОРОЖНЫЕ ТОВАРИЩИ: ЛИТЕРАТУРНЫЕ АДАПТАЦИИ СКАЗОК АНДЕРСЕНА К ДВУХСОТЛЕТИЮ ПИСАТЕЛЯ

Адаптация в широком смысле слова означает переработку практически любого типа текста. Более того, адаптация порой допускает преобразование текстов в совершенно иные художественные формы. Тем не менее на первый взгляд простая адаптация одного текста может бросить вызов как традиционному, так и теоретическому пониманию данного термина. Именно это наблюдается в случае широкомасштабного датского литературного проекта, предпринятого в 2005 г. В год двухсотлетия Андерсена Датские государственные железные дороги (ДГЖ) предприняли издание переработок его сказок в своем журнале Ud
& Se, предназначенном для чтения пассажирами поезда. В результате мы можем прочитать двенадцать совершенно новых рассказов двенадцати датских писателей: Пии Юль, Яна Сонергора, Иба Микаэля, Иселин Херман, Пребена Майора Сёренсена, Сусанне Брёггер, Бента Вина Нильсена, Питера Лаугесена, Кристиана Дитлева Йенсена, Ларса Фроста, Эрлинга Йепсена и Найи Марии Айдт. Каждый из них взял за основу ту или иную сказку Андерсена, от таких знаменитых, как «Гадкий утенок», «Русалочка» и «Новое платье короля», до малоизвестных, как, например, «Танцуй, танцуй, моя кукла!». Эти рассказы, изданные в сборнике «Дорожный товарищ и другие сказки Андерсена в новом платье» (Копенгаген, 2005), демонстрируют широчайший диапазон подходов к понятию адаптации, которые расширяют его до всех мыслимых пределов.

pdf_iconДжесуп Реннеса. ДОРОЖНЫЕ ТОВАРИЩИ: ЛИТЕРАТУРНЫЕ АДАПТАЦИИ СКАЗОК АНДЕРСЕНА К ДВУХСОТЛЕТИЮ ПИСАТЕЛЯ