ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИЭТНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА МОЛОДЕЖИ В ТЕКСТАХ ДУГЛАСА ФОУЛИ

Предметом данной статьи является использование лексических особенностей мультиэтнического языка молодежи в  романах британско-шведского писателя Дугласа Фоули «Shoo bre», «Shoo len» и «Shoo mannen». Вскоре после переезда в Швецию Фоули поселился в одном из самых этнически и культурно разнообразных районов Стокгольма, Альбю, где в течение нескольких лет занимал должность школьного библиотекаря и работал с молодыми иммигрантами в  первом или втором поколении, которые говорили на самых разных языках мира. Единственным общим для них языком являлся шведский, однако используемый ими языковой вариант обладал характерными фонетическими, грамматическими, синтаксическими и  лексическими особенностями, которые отличали его от нормы языка. Наряду с традиционными элементами разговорной речи эти подростки употребляли сленг, прагматические частицы, эмфатические конструкции и ругательства из других языков, периодически нарушали правила грамматики или синтаксиса, а также использовали переключение кодов. Данный вариант шведского языка получал все большее распространение на окраинах крупных городов, что не могло не вызвать интерес шведских лингвистов  — в современной науке он носит название «мультиэтнического языка молодежи». Данная статья посвящена анализу лексических особенностей мультиэтнического варианта шведского языка в произведениях Дугласа Фоули с целью определения аутентичности их употребления и степени влияния на текст. В качестве основы для сравнения использованы данные проекта «Språk och språkbruk bland ungdomar i flerspråkiga storstadsmiljöer» («Язык и его употребление среди молодежи в многоязычных районах крупных городов»), осуществленного шведскими лингвистами.

pdf_iconАсеева Н.А. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИЭТНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА МОЛОДЕЖИ В ТЕКСТАХ ДУГЛАСА ФОУЛИ