В статье рассматривается история творческих контактов великого норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) и немецкого поэта Кристиана Моргенштерна (1871–1914). Жизнь последнего была короткой и омраченной физическими страданиями, но в творческом отношении фантастически наполненной и разнообразной. Значительная часть лирического и эпистолярного наследия поэта была опубликована только после его смерти благодаря стараниям его жены и друзей. Переводы произведений Генрика Ибсена, сделанные Кристианом Моргенштерном, относятся к тому периоду конца XIX в., когда новое берлинское издательство Соломона Фишера (S. Fischer Verlag) приняло решение выпустить полное собрание сочинений Ибсена в переводах на такой немецкий язык, который был бы достоин языка оригинала. Издательство обратилось к молодому и в то время еще малоизвестному поэту, который, будучи влюбленным в скандинавскую литературу и в Генрика Ибсена, с огромным энтузиазмом взялся за работу, поселился в семейном пансионе в окрестностях Христиании, за короткое время выучил норвежский язык, неоднократно консультировался и переписывался с Ибсеном и в результате создал для его пьес переводы, немецкий язык которых вызвал восторг и заслужил высокую оценку драматурга. Авторизованное издание переводов печаталось в Германии в период с 1898 по 1904 г. и в настоящее время является библиографической редкостью. Однако многие сочинения Ибсена до сих пор публикуются в Германии в переводе Кристиана Моргенштерна — непревзойденного мастера стихотворных миниатюр в уникальном жанре лирического юмора.
Светозарова Н.Д. КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН И ГЕНРИК ИБСЕН (ЭПИЗОД ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА)