ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПАРЕ ФРАНЦУЗСКИЙ — НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫКИ В БЕЛЬГИИ

В статье представлен анализ явления лексико-грамматической интерференции в паре французский — нидерландский языки, возникающего в условиях активного двуязычия в Бельгии. Языковой контакт в социальном пространстве и сознании индивидов обусловливает активное смешение этих двух языковых систем, а регулярный, зачастую непроизвольный, перенос лексической единицы или грамматической конструкции из одного языка в другой приводит к ее постепенному закреплению в языковых вариантах и переходу в узус. Исследование сосредоточено в первую очередь на случаях франкоязычных вставок во фламандские варианты нидерландского языка и на описании особенностей интерференции в этой ситуации. Особое внимание в статье уделяется языковой ситуации в Бельгии, предпосылкам возникновения ее двуязычия, статистическим данным по количеству владеющих двумя главными языками страны, а также высказывается предположение о возможной угрозе традиционному бельгийскому двуязычию, которую представляет множество языков мигрантов, постоянно проживающих в Бельгии. Случаи лексической интерференции разделены по категориям частей речи. Чаще всего интерферируют существительные и глаголы; прилагательные, наречия, союзы и междометия демонстрируют это явление реже. Лексическая интерференция представлена случаями прямых заимствований или же калькированием (семантическим и морфологическим). Тематически классифицировать эти лексемы представляется затруднительным, так как в большинстве своем они охватывают всевозможные темы бытового общения. Грамматическая интерференция проявляется в первую очередь в изменении стандартного порядка слов во фламандских вариантах нидерландского языка (особенно во французском фламандском) под влиянием французского синтаксиса, а также в ситуациях использования двойного отрицания.

Без названияУльяницкая Л.А., Гусев О.Н. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПАРЕ ФРАНЦУЗСКИЙ — НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫКИ В БЕЛЬГИИ