С точки зрения мирового литературного процесса литература на нидерландском языке, на котором говорит всего 24 миллиона человек, — это более или менее периферийное явление. Однако большое количество нидерландских книг переведено на иностранные языки, особенно после Второй мировой войны. Йохан Фабрициус (1899–1981) был при жизни одним из самых читаемых нидерландских писателей. Его произведения, в первую очередь бессмертная книга для юношества «Юнги на корабле Бонтеку» (1924), до сих пор переиздающаяся как в Нидерландах, так и за рубежом (последнее чешское издание увидело свет в 2012 г.), входит в число самых популярных литературных произведений как на родине писателя, так и за границей. Тем не менее, из европейских языков произведения Йохана Фабрициуса переведены преимущественно на немецкий и чешский. И это не случайно, так как именно на чешский язык переведено вообще исключительно много нидерландскоязычных книг. Среди них — как легкая, популярная литература, так и серьезные классические произведения. В данной статье история рецепции нидерландской литературы в Чехии разделена на ряд периодов: время между двумя мировыми войнами, время немецкой оккупации, демократическое время с 1945 по 1948 г., годы правления коммунистической партии и, наконец, время после 1989 г. В статье приводится информация о переводчиках (важнейшими из которых являются Лида Фальтова (1899–1944) и Ольга Крейтова (1931–2013)), издателях, тиражах, а также о причинах, по которым чешские переводы тех или иных книг в итоге не были опубликованы. Данное явление особенно характерно для периодов 1945–1948 (из-за нехватки бумаги) и 1949–1989 (из-за цензуры). В статье вкратце обрисована специфика каждого из выделенных периодов. В приложении приводится полный обзор всех переводов произведений Фабрициуса на сегодняшний день.
Энгельбрехт В. МЕЛОДИЯ ДАЛЕЙ: ЙОХАН ФАБРИЦИУС — ОКНО ДЛЯ ЧЕХОВ В ЭКЗОТИЧЕСКИЕ МИРЫ