О ВАЖНОСТИ НОВОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА КАРЕН БЛИКСЕН «АФРИКАНСКАЯ ФЕРМА» С ДАТСКОГО ЯЗЫКА

Важность нового перевода книги Карен Бликсен «Африканская ферма» обусловлена двумя факторами: книга никогда не переводилась с  датского языка (при том, что датская версия отличается от английской), а существующие переводы английской версии содержат целый ряд неточностей. Книга «Африканская ферма» вышла в Великобритании на английском языке в 1937 г. под названием «Из Африки» (Out of Africa). В том же году Карен Бликсен опубликовала текст книги на датском языке под названием «Африканская ферма» (Den afrikanske farm). Эта книга является не единственным примером собственных переводов К.Бликсен с английского на датский, поскольку она также переводила некото- рые из  своих новелл после первой публикации на английском языке. Вопрос о  том, можно ли считать ее переводы «копией» оригинальных произведений, или их следует считать воссозданием на датском языке, до сих пор является спорным. В  данной статье приводятся результаты сопоставления английского и датского текстов «Африканской фермы», которые подтверждают, что речь идет о двух вариантах произведения, поскольку при создании датского текста Бликсен использовала целый ряд трансформаций: перестановки, замены, добавления и  опущения. Понятие трансформации в  данной статье предполагает очень широкий спектр преобразований. Автор вносит значительные изменения в исходный текст. В результате возникает новый текст, имеющий целый ряд отличий от английского, текст, который ждет своего перевода с  датского языка. С английского языка на русский роман «Из Африки» переводился дважды. Переводы, выполненные опытными переводчиками, вносят весомый вклад в  историю литературных контактов Дании и России, однако в них содержится ряд погрешностей, связанных с непониманием датских и африканских реалий, а также с невниманием к конкретной ситуации. Перевод датской версии «Африканской фермы» необходим не только потому, что датский текст никогда не переводился на русский, но и потому, что он позволит эксплицировать некоторые важные для Карен Бликсен темы, которые «потерялись» в переводах с английского. Настоящее исследование не предполагает рассмотрение литературоведческих аспектов. Речь идет только о различиях в датском и английском вариантах романа, а также об анализе существующих переводов с английского.

Без названияКраснова Е.В. О ВАЖНОСТИ НОВОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА КАРЕН БЛИКСЕН «АФРИКАНСКАЯ ФЕРМА» С ДАТСКОГО ЯЗЫКА