ПОВТОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ШВЕДСКОЙ КЛАССИКИ: НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ ИЗЛИШЕСТВО? (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.ЛАГЕРЛЁФ И А.ЛИНДГРЕН)

В последние десятилетия появился целый ряд повторных переводов произведений мировой классической литературы, и каждый вызывал жаркие дискуссии как в печати, так и в Интернете. Однако повторных переводов шведской классики, особенно опубликованных в последнее время, мало. Рассматривается вопрос о  необходимости нового обращения к  уже существующим на русском языке произведениям и  выделяется ряд причин, обусловивших достоинства и недочеты некоторых повторных переводов. Переводы шведской классики подразделяются на три периода: 1) переводы, выполненные до 1917 г. и сразу после; 2) переводы советского времени и 3) переводы постсоветского периода. Одним из немногих авторов, которых переводили во все три периода, является Сельма Лагерлёф, поэтому ее произведениям уделяется особое внимание. Повторное обращение к текстам, переведенным в первый период, как правило, необходимо, поскольку тогда переводы нередко делались с языка-посредника и оказывались излишне буквальными, а также содержали неточности и пропуски. Переводы второго периода обычно отличаются высоким качеством русского языка, но в ряде случаев обладают недостатками, обусловленными тем, что переводчик не в  полной мере владел шведским языком и  не имел доступа к  необходимой страноведческой информации. Вместе с  тем повторный перевод публикаций  этого периода, даже при абсолютной точности, иногда оказывается обреченным на неудачу в силу популярности талантливого русского текста, созданного первым переводчиком. Поскольку шведская классика переведена на русский язык далеко не полностью, возможно, современным переводчикам было бы лучше направить свои усилия на еще не переведенные произведения.

pdf_iconСавицкая А.В. ПОВТОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ШВЕДСКОЙ КЛАССИКИ НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ ИЗЛИШЕСТВО (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.ЛАГЕРЛЁФ И А.ЛИНДГРЕН)