ПРОЧТЕНИЕ КАРЕН БЛИКСЕН В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ. ЧТО ТЕРЯЕТСЯ И ПРИОБРЕТАЕТСЯ ПРИ АВТОПЕРЕВОДЕ? (НА ПРИМЕРЕ НОВЕЛЛЫ «РАССКАЗ КОРАБЕЛЬНОГО ЮНГИ»)

В статье анализируется новелла Карен Бликсен The Sailor-boy’s Tale («История корабельного юнги»), которая открывает ее сборник Winter’s Tales («Зимние сказки») (1942), в сравнении с переводом на датский язык, выполненным автором в 1942 г. Датский текст рассматривается как результат автоперевода, перекодирования и адаптации текста для читателя со скандинавским кругом чтения. В то время как в датском варианте усиливаются ритмичность прозы и чувственная достоверность описания, которая, в частности, выражается в усилении визуализации текста, — аллюзии к английским, американским авторам и цитаты переводятся на датский и их значение как маркеров интертекстуального диалога затеняется. Более ярко начинает звучать диалог со скандинавскими претекстами и живописными полотнами, знакомыми датскому читателю.

Без названияЛомагина А.В. ПРОЧТЕНИЕ КАРЕН БЛИКСЕН В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ. ЧТО ТЕРЯЕТСЯ И ПРИОБРЕТАЕТСЯ ПРИ АВТОПЕРЕВОДЕ? (НА ПРИМЕРЕ НОВЕЛЛЫ «РАССКАЗ КОРАБЕЛЬНОГО ЮНГИ»)