СМЕРТЬ НА ЖЕЛТОМ КОНЕ: ПЕРЕДАЧА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ОТКРОВЕНИИ 6:8 В ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА ДАТСКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматривается употребление цветообозначения в  Откровении 6:8  и  различные способы его перевода на датский язык. Греческий колоратив χλωρός, используемый для описания лошади четвертого всадника Апокалипсиса, полисемичен и  оказывается довольно трудным для интерпретации, что отражено в  многочисленных вариантах его перевода. Хотя образ Смерти на бледном коне стал частью западного культурного наследия, лингвисты спорят, насколько этот эквивалент достоверен с точки зрения колоративного содержания исходной лексемы. При рассмотрении особенностей передачи этого непростого цветообозначения на датский язык в 14 переводах, от Средневековья до современности, возник главный вопрос исследования: почему в  большинстве из рассмотренных версий хроматическое значение передается с помощью желтого цвета? В поисках объяснения, во-первых, все переводы были рассмотрены с точки зрения времени их выполнения, исходного текста, на котором основывались переводчики, и особенностей выбранных эквивалентов χλωρός. Во-вторых, были привлечены дополнительные источники, помогающие поместить проблему в более широкий лингвокультурный контекст, такие как особенности языка, символика цвета и датское церковное искусство позднего Средневековья. Такой подход помог определить возможные причины, по которым лошадь всадника Смерти в датских переводах стала желтой: это влияние немецкого языка, загробные коннотации датского колоративного термина gul ‘желтый’, проявляемые в контексте бледности, а также дурная репутация самого желтого цвета с точки зрения символики.

Без названияОсипенкова М.В. СМЕРТЬ НА ЖЕЛТОМ КОНЕ: ПЕРЕДАЧА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ОТКРОВЕНИИ 6:8 В ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА ДАТСКИЙ ЯЗЫК