В данном исследовании мы рассматриваем стратегии, использующиеся профессиональными переводчиками для передачи значения голландских модальных частиц в русском языке. Модальные частицы представляют сложность для перевода, поскольку значение этих слов абстрактно, сильно зависит от контекста и иногда допускает несколько толкований. На основе параллельных голландскорусских текстов мы показываем, какие стратегии используют переводчики для выражения функций нидерландской модальной частицы maar в русском языке. Модальная частица maar может опускаться в переводах, так как она не имеет эквивалента в русском языке, при этом значение предложения в целом не меняется, так как функции частицы берут на себя другие языковые средства. При анализе корпусного материала мы обнаружили, что чаще всего нидерландская частица maar опускается в переводе, если она используется в функции смягчения императива. В русском языке существует множество возможностей передать модальное значение лексико-грамматическими способами, например с помощью частиц, глаголов с более узким значением и приставок, смягчающих императив; функцию выражения модальности могут брать на себя модальные глаголы как таковые, а также для передачи модальности может использоваться время глагола. Во многих случаях модальная частица maar (‘но’) не встречается в русском языке. В таких случаях она часто опускается. Однако модальное значение не всегда считается избыточным в таких высказываниях; в некоторых случаях модальность сохраняется за счет выбора глагола и его формы в русском языке.