СРАВНЕНИЕ ДВУХАСПЕКТНЫХ ГЛАГОЛОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ГОЛЛАНДСКИЙ, ЧЕШСКИЙ И ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ

Западногерманские языки, такие как нидерландский, имеют темпоральную систему, но типичной чертой славянской глагольной системы является аспектуальность. Большинство славянских заимствованных или новообразованных глаголов в технической сфере основаны на латыни — языке с довольно строгой временной системой. Как правило, такие глаголы заимствуются в основном в имперфективной (длительной) форме. В данной работе рассматриваются несколько таких глаголов и сравнивается их интеграция в голландский, чешский и польский языки. В голландском языке нет морфологических форм, демонстрирующих аспектуальность. Тем не менее аспектуальность присутствует, но различие выражается семантически и имеет динамический или статический характер. В данной статье рассматриваются десять потенциально двухаспектных глаголов, заимствованных из латинского языка, все они имеют в голландском языке динамический характер. В чешском и польском языках такие глаголы после заимствования изначально будут иметь двухаспектный характер. В зависимости от частоты употребления, глаголы интегрируются при помощи добавления аспектуальных префиксов. Эта интеграция для обоих славянских языков иллюстрируется предложениями из недавних статей в прессе. Если в чешских словарях большинство анализируемых глаголов все еще описываются как двухаспектные, то польский язык, похоже, гораздо быстрее превращает латинские заимствованные глаголы в аспектуальные пары. Однако следует проявлять осторожность, так как часто от словаря зависит, будет ли глагол помечен как двухаспектный или как imperfectivum tantum. Тем не менее общие тенденции очевидны.

Без названияЭнгельбрехт В., Флор-Горецка А., Кржижова К. СРАВНЕНИЕ ДВУХАСПЕКТНЫХ ГЛАГОЛОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ГОЛЛАНДСКИЙ, ЧЕШСКИЙ И ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ