Статья посвящена выявлению и дифференциации шведских параллелей наиболее употребительных белорусских пословиц по характеру межъязыковой корреляции. Поставленная цель предполагает использование межъязыкового структурно-семантического моделирования пословиц для выявления в разных языках полных пословичных аналогов, тождественных структурных моделей пословиц, идентичных пословичных образов и концептов. Материалом для исследования послужили 320 шведских пословиц, которые являются межъязыковыми коррелятами пословиц белорусского языка. Пословицы-аналоги в шведском и белорусском языках дифференцируются по характеру межъязыковой общности на две типологически значимые группы: универсальные и интернациональные пословицы. Межъязыковые корреляты шведских и белорусских пословиц, имеющих одинаковые структурные модели, дифференцируются на несколько типологически значимых групп в зависимости от характера вариативности лексического состава, обусловленной различием в понятийно-образном плане пословиц. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что в шведском языке существует заметное количество пословиц, которые являются полными или частичными соответствиями наиболее употребительных белорусских пословиц. Сопоставительный анализ, основанный на структурно-семантическом моделировании пословиц, позволил дифференцировать шведские и белорусские пословичные параллели на три типологически значимые группы единиц: аналогичные пословицы, пословицы с тождественными структурными моделями, пословицы с идентичными образами и концептами. Пословицы шведского языка, содержащие идентичные белорусским пословицам образы и концепты, характеризуются частичной этнокультурной маркированностью своего содержания, а также отсутствием строгой связи между корреляцией пословиц разных языков по содержанию и наличием в них идентичных образов и концептов. Отсутствие такой связи указывает на типологическое сходство образно-концептуальных пространств шведской и белорусской пословичных картин мира, в которых глубоко взаимно детерминированы проявления межъязыковой общности и национальной специфичности.