HET VERTALEN VAN NEDERLANDSE MODALE PARTIKELS ‘WEL’ EN ‘MAAR’ IN HET RUSSISCH

Het artikel behandelt de mogelijke manieren om een betekenis van de Nederlandse modale partikels weer te geven in Russische teksten als een manier om de Nederlandse cultuur toe te passen in de vertaling. Modale partikels in het Nederlands fungeren als communicatieve markers die specifiek zijn voor de Nederlandse taal. Om erachter te komen welke methodes het meest gangbaar zijn bij het vertalen, onderzoekt dit artikel aan de hand van voorbeelden uit de literaireteksten de lexicale, grammaticale en syntactische methoden om de modale betekenis van de Nederlandse modale partikels in de Russische vertaling te behouden. Bovendien wordt de kwestie van de vertaalbaarheid van de poëtische tekst aangesneden. In navolging van N. M. Azarova en S. Y. Bochaver aanvaardt de auteur de stelling over de vertaalbaarheid van een poëtische tekst. De moderne poëzie heeft echter haar eigen specifieke kenmerken, zoals beknoptheid, het belang van de grafische verschijning van het gedicht, discrete presentatie van gedachten. Binnen de grenzen van het groeiende belang van de beeldcultuur in de moderne wereld zien de Nederlandse dichters praktisch af van ‘overbodige’ woorden, als voorbeeld het uiterst zeldzame voorkomen van modale partikels in de poëzie.

Без названияTereshko E. HET VERTALEN VAN NEDERLANDSE MODALE PARTIKELS ‘WEL’ EN ‘MAAR’ IN HET RUSSISCH