ЕЩЕ РАЗ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ И ГИПОТЕЗЕ ПОВТОРНОГО ПЕРЕВОДА: «ОТЦЫ И ДЕТИ» В НИДЕРЛАНДАХ (ПЕРЕВОДЫ 1870–1919 гг.)

В статье рассматриваются три ранних перевода романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» на нидерландский язык: 1870, 1918 и 1919 годов. Прослеживается сложный путь романа к нидерландскому читателю: первый перевод был выполнен Й.Гувернером через два языка-посредника (французский и немецкий) с учетом двух версий тургеневского текста (журнальной публикации февраля 1862 г. и отдельного издания сентября того же года) и содержит множество неточностей, накопившихся при трехкратном переводе. Как и в  предшествующих ему французском 1863 г. и немецком переводе 1869 г., этот перевод имеет иное разделение на главы, чем русский оригинал. Второй перевод учитывает изменения в нидерландском языке, произошедшие за 48 лет, в частности в области личных местоимений, а  также исправляет некоторое количество недочетов, допущенных в переводе 1870 года. Однако вопреки указанию на титульном листе о том, что читателю представлен «новый перевод с русского языка», А.Заальброн явно опирается на труд своего предшественника и переносит в свой текст множество использованных Й.Гувернером описательных переводов «трудных мест». Лишь третий перевод действительно сделан непосредственно с  русского оригинала и наиболее близок к нему. Именно этот перевод переиздавался вплоть до 80-х годов ХХ века и десятилетиями успешно конкурировал на издательском рынке с двумя послевоенными переводами 1949 и 1955 г. Таким образом, три ранних перевода «Отцов и детей» в целом подтверждают гипотезу повторного перевода, широко обсуждаемую зарубежными исследователями в данной области.

pdf_iconМихайлова И.М., Рубцова С.Ю. ЕЩЕ РАЗ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ И ГИПОТЕЗЕ ПОВТОРНОГО ПЕРЕВОДА: «ОТЦЫ И ДЕТИ» В НИДЕРЛАНДАХ (ПЕРЕВОДЫ 1870–1919 гг.)