ИЗ ИСТОРИИ ДАТСКО-РУССКОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ. ИВАН ЩЕЛКУНОФФ (1870–1966) И ЕГО СЛОВАРЬ

Первый в истории датско-русский словарь (Dansk-Russisk Ordbog) был опубликован в Дании в 1949 г. Его составитель Иван Щелкунофф (Ivan Stchelkunoff) родился в Копенгагене в семье, переехавшей из России. Получил хорошее образование, учился в престижной школе «Метрополитен», затем в Копенгагенском университете, где изучал латинский, греческий и  английский языки. В  1901– 1910 гг. был православным диаконом в Афинах. Годы после возвращения в Данию до 1917 г. были весьма успешными. Он был священником Императорской дипломатической миссии России, настоятелем Церкви Александра Невского в Копенгагене. Осуществил несколько проектов, связанных с Россией. Опубликовал книгу на материале истории России «Письма императрицы Екатерины к вдовствующей королеве Юлиане Марии», перевод романа И.С. Тургенева «Накануне». Выпустил «Учебник русского языка для начинающих», учебное пособие «Русская коммерческая корреспонденция» и два карманных словаря: датско-русский и  русско-датский. В  начале 1920-х  гг. переехал из  Копенгагена на остров Борнхольм, где стал учителем. О своей жизни он рассказал в книге «Пятьдесят лет под золотыми куполами. Дания, Греция, Россия». К этому же периоду относится публикация переводов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и двух книг И.Г. Эренбурга. В  1945  г. уже после капитуляции Германии из-за нелепых распоряжений германского командования советским солдатам пришлось освобождать остров. В 1945–1946 гг., когда они находились на острове, Щелкунофф был «переводчиком для русских солдат». Датско-русский словарь создавался долго, с 1934 по 1946 г. В предисловии автор выражает благодарность Хольгеру Педерсену, оказывавшему ему помощь. Словарь опубликован в  1949  г. вскоре после принятия изменений в датской орфографии, но они не могли быть учтены. Словарь ориентирован на датских пользователей, «которые хотят выучить русский язык, но может быть полезен для русских, которые, читая, захотят напрямую познакомиться с датской литературой». Поэтому автор обошелся минимальными грамматическими пояснениями. Отсутствуют списки сокращений и географических названий, которые даны в корпусе. Словник удовлетворительный для данного объема (примерно 30 000 слов), хотя присутствуют не очевидные для данной пары языков лексемы. В целом словарь можно оценить как надежный, добросовестно сделанный и появившийся очень своевременно.

Без названияЖаров Б.С. ИЗ ИСТОРИИ ДАТСКО-РУССКОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ. ИВАН ЩЕЛКУНОФФ (1870–1966) И ЕГО СЛОВАРЬ