ПОЭТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС ТУМАСА ТРАНСТРЁМЕРА И ЕГО ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматриваются особенности синтаксического строя стихотворений Тумаса Транстрёмера, отражающие своеобразие его поэтического мировосприятия и глубину философского смысла. Цепочки однородных членов предложения, чаще с бессоюзной сочинительной связью, используются для того, чтобы передать бесконечное многообразие увиденного поэтическим взглядом внешнего мира. В цепочках именных членов предложения с бессоюзной связью — определений и дополнений — постановка запятых используется в ритмических и экспрессивных целях, акцентируя смысловую значимость каждого компонента, и способствует сохранению аллитерационного звучания стиха. Напротив, когда объекты внешнего мира изображаются с негативной оценкой в виде хаотической массы, запятые между обозначающими их лексемами отсутствуют. Для поэтического синтаксиса Транстрёмера характерна также особая «плотность» относительных придаточных предложений с союзом som, нередко распространяющих главную часть в форме назывного предложения. Они часто имеют усложненную синтаксическую структуру с «кольцевым» повтором опорного слова. Для стихотворной формы произведений Транстрёмера характерно также использование усложненных синтаксических комплексов, в состав которых входят различные конструкции — распространенные предикативные определения, адвербиальные обороты с предлогом med, а также сложное дополнение с инфинитивом. Особую функцию в синтаксическом строе Транстрёмера имеют знаки препинания — двоеточие и тире. Использование двоеточия позволяет передавать то, что доступно только внутреннему зрению поэта — скрытое в прошлом или будущем, увиденное во сне, открывающееся в далеком космосе. Постановка тире внутри предложений или между ними расширяет границы внешнего мира, делая его изображение многомерным. При переводе используются синтаксические трансформации, обусловленные типологическими различиями между шведским и русским языками. Наблюдаются также лексические замены, в том числе с использованием русских слов, относящихся к высокому стилю, например, перевод относительного местоимения som ‘который’ союзом что, характерным для эпического повествования, позволяющий сохранить ритмический строй оригинала.

pdf_iconЧекалина Е. М. ПОЭТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС ТУМАСА ТРАНСТРЁМЕРА И ЕГО ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК