ТЕНЕВАЯ СТОРОНА ДАТСКОГО HYGGE: НЕОЛОГИЗМЫ HYGGERACISME И HYGGESEXISME, ИХ ЗНАЧЕНИЕ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Статья рассматривает концепт hygge, являющийся неотъемлемой частью датского языкового сознания. Недавно возникшие неологизмы hyggeracisme и  hyggesexisme, получившие достаточно широкое распространение в  датских СМИ, с одной стороны, включают в себя разные оттенки значений, присущих общепринятым трактовкам концепта hygge, с  другой  — демонстрируют частную его реализацию. В  подавляющем большинстве случаев «теневая» сторона датского hygge становится предметом исключительно социологических исследований, несмотря на особую важность всестороннего понимания этого явления для осуществления адекватного перевода. Для более полного уяснения значения данных неологизмов необходимо не только определить границы самого концепта hygge, но и провести разграничение между положительными, нейтральными и отрицательными его проявлениями в общественной жизни. При более детальном рассмотрении оказывается, что содержание понятий «расизм» и «сексизм» в русском языке в существенной степени пересекается с датскими эквивалентами, однако, при включении вышеуказанных понятий в неологизмы hyggeracisme и hyggesexisme их значение подвергается существенной трансформации с размыванием значения, что делает буквальный перевод несостоятельным. Определить наиболее удачные стратегии перевода представляется возможным только с учетом интенции говорящего, ориентирующегося, как правило, на достаточно специфические датские социокультурные реалии. В статье представлены отдельные примеры употребления неологизмов hyggeracisme и  hyggesexisme и  даны возможные варианты перевода.

pdf_iconАвакова Ю.М. ТЕНЕВАЯ СТОРОНА ДАТСКОГО HYGGE: НЕОЛОГИЗМЫ HYGGERACISME И HYGGESEXISME, ИХ ЗНАЧЕНИЕ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА