СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ПЕРЕВОДАХ НИДЕРЛАНДСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: МОДАЛЬНАЯ ЧАСТИЦА MAAR страницы 73-95
ТЕНЕВАЯ СТОРОНА ДАТСКОГО HYGGE: НЕОЛОГИЗМЫ HYGGERACISME И HYGGESEXISME, ИХ ЗНАЧЕНИЕ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА страницы 5-20
ПОСЛЕДНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ШВЕДСКИЙ И НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫКИ: ПОПЫТКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА страницы 34-53
ШВЕДСКИЕ СЛОЖНЫЕ СЛОВА С УСИЛИТЕЛЬНЫМ ПЕРВЫМ КОМПОНЕНТОМ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК страницы 13-23
ПЕРЕВОД УКРАИНИЗМОВ В «ВЕЧЕРАХ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ » Н. В. ГОГОЛЯ НА НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК страницы 137-148
ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЙ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА В ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ (на материале русского и шведского языков) страницы 169-177