Статья посвящена анализу стратегий, которые используют переводчики документов в Европейском социально-экономическом комитете. Автор сопоставляет оригинальные тексты, созданные на английском
языке, с их переводами на шведский. На основе проведенного исследования выявлено, что многие грамматические конструкции были преобразованы с учетом специфики официально-делового дискурса шведского языка.